Искажение слов Кади ‘Ияда

بسم الله الرحمن الرحيم

و به نستعين

Хвала Аллаху Господу миров. Мир и благословения нашему Пророку Мухаммаду. А затем:
На одном из ресурсов секты ковсаритов была выставлена статья под названием: «Выявление истины. Разъяснение хадиса о рабыне.» В этой статье автор исказил слова имама Ан-Навави и урезал слова Кади ‘Ияда, да помилует Аллах их обоих. Урезание слов Кади ‘Ияда – это явный тадлис, заблуждение людей по этому вопросу, так как смысл иджмы, которую он привел коренным образом меняется. Для начало, укажем на искажение слов Имама Ан-Навави, автор статьи приводит слова Ан-Навави:

Это (поднятие рук к небу во время дуа) никак не означает, что Аллах находится на небе, так же, как не означает, что Аллах находится там [где Кааба], когда мы молимся в сторону Каабы.

Вот оригинал слов Имама Ан-Навави:

وهو الذي إذا دعاه الداعي استقبل السماء كما إذا صلى المصلي استقبل الكعبة ؟ وليس ذلك ؛ لأنه منحصر في السماء

Тут сказано: «..не означает, что Аллах заключен в небо» тут нет слов «на небе», а ведь это два разных смысла. «Заключен» т.е. находиться внутри чего-то и Имам Ан-Навави использует это слово по той причине, что предлог «фи» в арабском языке в большинстве случаев имеет смысл «зарфийа» – нахождение внутри чего-то, в данном же случаи этот предлог имеет смысл «аля» – на, «фавка» – над. Как это пришло в Коране:

وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ

«..распну вас на пальмовых стволах..»

В этом аяте предлог «фи» использован в смысле «аля» и это широко известно в арабском языке.
Поэтому своим искаженным переводом слов Навави автор дал им совершенно иной смысл, не тот, о котором говорил Ан-Навави. И то, что Аллах не заключен в небе – это единогласное мнение все ученых ахлу-с-сунны.
Но автор не остановился на этом и пошел дальше:

Кади Ияд, рахимахуллах, сказал: «Нет расхождений среди факихов, мухаддисов и мутакаллимов в том, что смысл слов [Аллаха]: «Веруете ли вы в того, кто на небе?» – не имеет буквального значения. Все они говорят, что смысл тут аллегорический» [Конец слов имама ан-Навави из шарха на "Сахих Муслим"].

Автор бессовестным образом прерывает слова Кади ‘Ийада, тем самым обманывая мусульман и вводя их в заблуждения. Вот слова Кади ‘Ияда, которые приведены в шархе Ан-Навави на «Сахих Муслима», сразу после этих слов:

من قال باثبات جهة فوق من غير تحديد ولا تكييف من المحدثين والفقهاء والمتكلمين تأول في السماء أي على السماء

«Тот, кто утвердил направление «над», без ограничений, без придания образа, из числа мухаддисов, факихов и мутакаллимов растолковали слова «фи-с-сама» – как «на небесах» [т.е. над небесами]..»

Далее Кади ‘Ияд приводит слова других мутакалимов.
Отсюда можно сделать несколько выводов:

1. Под буквальным смыслом, а точнее перевести как «внешний» (зохир) Кади ‘Ияд имеет ввиду смысл «зарфийа» (нахождение внутри) предлога «фи», а назвал он этот смысл «внешним смыслом», по той причине, что это смысл используется чаще всего для этого предлога. И в таком понимании – это абсолютная правда, так как иджма’ (единогласное мнение), что «фи» тут не означает «зорфийу».

2. Слово «матаавваля», которое автор статьи перевел как «аллегорический смысл», правильно перевести в этом случаи как «толкуемо». Это общеизвестно, что слово «та’виль» означает несколько смыслов, применительно к мутакаллимам оно означает «аллегорию», но оно также используется и в смысле «тафсир» – т.е. «толкование». В смысле «тафсир» это слово использует Табари, да помилует его Аллах, в своем тафсире.

3. Кади ‘Ияд привел примеры та’виля (толкования) этого хадиса и первым упомянул толкование «Над небом», что соответствует мазхабу суннитов и против чего автор, и борется в своей статье.

4. Автор скрыл следующие слова Кади ‘Ияда, так как они полностью разрушали то понимание его слов, которое хотел придать автор статьи.

Аллаху аль-муста’ан!

7 комментариев на «Искажение слов Кади ‘Ияда»

  1. abu_umar_sahabi:

    Лейс, ассаламу алайкум, брат
    Не знал куда тебе написать (в дальнейшем случае чего, здесь буду писать :-) )
    Как я понимаю, по этой ссылке твои слова:
    http://forum.dgu.ru/index.php?showtopic=7767&pid=75074&mode=threaded&start=#entry75074
    Лейс
    И что теперь? Все что он говорит не считается? Удивительное сейчас время, когда говоришь например, Кардави так сказал, в ответ слышишь: “А ты знаешь он вот так-то сказал”, типо теперь из-за этого все его слова не считаются. Тогда почему тут приводят, иногда, слова Аль-Аскалани, Ан-Навави, Ас-Сюйуты и других, они ведь тоже много чего сказали не соответствующего салафитской акыде, но из-за этого никто не отказывается от остальных их слов. Я лично читал письмо Ибн База, Юсуфу аль-Карадави, где Ибн Баз называет последнего достопочтимым шейхом, ученным братом.

    Ты бы н емог привести ссылку на слова бин База, р. в отношении Кардави, х., о которых ты говорил? Просто меня тоже страшно бесят люди, занимающие позицию: “А ты знаешь, что он сказал…”
    Хочется немного остудить их пыл…
    Заранее джазакяЛлаху хайран

  2. Ва алейкум салам ва рахматулЛах.
    http://binbaz.org.sa/mat/8592
    Ва ийак.

  3. Ibrahim:

    Ассаляму алайкум.
    Брат, хотел бы задать небольшой вопрос из области арабского языка.
    أول في السماء أي على السماء
    Почему тут перевели это как: “растолковали “фи-с-самаи” как «на НЕБЕСАХ» [т.е. над небесами]»?
    Почему не так: “растолковали “фи-с-самаи” как “на НЕБЕ”"? Т.е. не нужно уже растолковывать что на небесах – это над небесами. Потому что любой нормальный человек (ну, или нормальный человек, чей мозг не покрылся наджасой тащбиха и философии, вследствие чего считает нас мущаббиха) поймет, что “на небе” значит “вверху”, над всеми творениями, в том числе и над семью небесами так, как это подобает Величию и Совершенству Аллаха без “мудрствований лукавых”. Например, в нашем (ингушском) языке слово “сигале” применяют по отношению к небу. Но также это слово используется в смысле “вверху”. Например, верхняя часть полости рта также называется “сигале”…

    Короче, суть вопроса в том, являются ли синонимами в арабском “фи-с-самаи” (на небе) и “фи-с-самават” (на (в) небесах). Просто я понимаю так: “фи-с-самаи” – “вверху”, а “фи-с-самават” – “в (на) небесах” (которых 7), эти два выражения не являются синонимами, смысл их разный. Правильно ли я понимаю с точки зрения арабского?

    • Ibrahim:

      В общем, как я понял, перевод “фи-с-самаи” как “на небесах” – опечатка. Как-то не заметил это: “…и первым упомянул толкование «Над НЕБОМ»”. Тогда еще вопрос: почему возникла необходимость толковать это как “НАД небом”. Есть ли в у арабов понимание, что “фи-с-самаи” – это “вверху”, а не где-то конкретно (в облаках, на звездах, на планетах и т.д.)? Просто у меня такое понимание есть почему-то…
      Короче, совсем запутался в этих словах. Если не понятно о чем я, можешь удалить оба поста, я пойму)) Это моя давняя проблема – неумение излагать свои мысли четко и ясно.

    • Ва алейкум салам ва рахматуЛлах. Извини брат, что сразу не ответил, почту редко проверяю, потому что туда в основном приходит спам).
      Брат ты прав, возможно лучше перевести “на небе”, потому что в хадисе использовано единственное число. И ты правильно понимаешь, что “фи-с-сама” – это “вверху”. Имам Аль-Бейхаки также сказал в “Аль-и’тикад”: \\Все что вверху – это “сама”, а Арш же выше всех небес, поэтому смысл аята, а Аллах знает лучше “В безопастности ли вы от Того, кто на Арше”, как это становится ясным в других аятах\\ стр. 208

      \\\\Как-то не заметил это: «…и первым упомянул толкование «Над НЕБОМ»». Тогда еще вопрос: почему возникла необходимость толковать это как «НАД небом». Есть ли в у арабов понимание, что «фи-с-самаи» – это «вверху», а не где-то конкретно (в облаках, на звездах, на планетах и т.д.)? Просто у меня такое понимание есть почему-то…\\\\

      Потому что у арабов “фи” иногда используется в смысле “аля” и “фавка”. И переведи ты “вверху”, или “над небом” смысл один и тот же. Поэтому сам Аль-Бейхаки, слова, которого я тебе привел, строчкой раньше сказал после того, как привел 16 аят сура Аль-Мульк: “Имеется ввиду фавка-с-сама (над небом)”

  4. Ассаляму алейкуи уа рахматуЛлахи уа баракятуху, abu_umar_sahabi. Ты оправдываешь Кардауи и называешь его шейхом. Я правильно тебя понял?

Добавить комментарий

Fill in your details below or click an icon to log in:

Логотип WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Изменить )

Фотография Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Изменить )

Фотография Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Изменить )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.